Вторник, 24.12.2024, 06:03
Сайт Курсантов и Студентов
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Каталог файлов Регистрация Вход
Друзья Сайта

Меню сайта

Категории раздела
Проф. Английский [5]
Разговорный английский [2]

Мини-чат

Наш опрос
А вы даёте взятки преподавателям?
Всего ответов: 428

Статистика
Рейтинг@Mail.ru
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » Файлы » Английский язык » Проф. Английский

Деловая переписка.
[ Скачать с сервера (88.5 Kb) ] 25.01.2012, 17:48

1. СТАНДАРТЫ И ТЕРМИНЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ


1.1. ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО



Деловое письмо на английском языке по уста­новившейся традиции обычно состоит из следую­щих частей.

1. Штамп судна или пароходства/фирмы или наименование и адрес отправителя письма - в верхнем левом углу листа.

2. Порт или город и дата отправления - на 2-3 строки ниже штампа,  в правой половине листа.

3. Наименование или имя и адрес получателя письма - на 3-4 строки ниже даты, в левой сторо­не листа.

4. Указание на лицо, которое должно про­честь данное письмо,  - на 2-3 строки ниже адреса.

5. Вступительное обращение - в левой сторо­не листа, на 3-4 строки ниже адреса или указания на лицо.

6. Указание на общее содержание письма - оно не обязательно, но облегчает работу с письмом.

7. Основной текст письма - каждый абзац следует начинать с красной строки, т. е. отсту­пив от края строки на 5 знаков.

8. Заключительное приветствие - в правом нижнем углу.



9. Подпись отправителя письма - ниже заклю­чительного приветствия.

10. Указание на приложение к письму и копии, отправленные в другие адреса, - в нижнем левом углу.

В практической официальной переписке ре­комендуется придерживаться стандартного рас­положения частей письма относительно друг Друга.

Письмо пишется только на лицевой стороне листа. Если письмо не помещается на лицевой стороне, оно пишется на двух или нескольких листах и лишь на одной стороне каждого листа.

В нижнем правом углу каждой страницы тек­ста, кроме последней, рекомендуется писать слово Continued или сокращенно Contd - продол­жено, а в правом верхнем углу, в 1 см от верхнего края каждого дополнительного слова Continua­tion Sheet No... - лист для продолжения письма N... Однако зачастую на дополнительных листах проставляются только номера страниц: на пер­вой дополнительный номер 2, на второй - номер 3 и т. д.

В центре листа в 1 см от верхнего края пишет­ся: Page 2 - страница 2 (3 и т. д.).


 1.3. ОСОБЕННОСТИ ЧАСТЕЙ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА


1. Штамп судна или компании обычно напеча­тан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ев адрес,  род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны.

2. Дата может обозначаться различными спо­собами.



Наиболее распространенный способ обозна­чения даты в заголовке письма:

November 17, 1993, или November 17th, 1993, или Nov. 17. 1993.

Число отделяется от года запятой, точка по­сле обозначения года не обязательна. Такая дата читается: November the seventeenth nineteen

8
eighty-nine. Этот способ обозначения даты рас­пространен в США, Канаде, Японии.

Другой способ обозначения даты в заголовке:

17th November, 1993

17 November, 1993

17 Nov., 1993.

Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точ­ка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, nineteen eighty-nine.

Этот способ предпочитается в Англии и дру­гих Европейских странах.

В этих способах даты являются порядковыми числительными с соответствующими окончаниями:

1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца могут быть слова: in­stant (inst.) текущего месяца, ultimo (ult.) про­шлого месяца, proximo (prox.) следующего месяца.

В настоящее время в документах часто приме­няется цифровое обозначение даты: 17/11/93 (день, месяц, две последние цифры года). Однако в США, Канаде, Японии и некоторых других странах цифро­вые даты обозначаются в другом порядке: вначале пишется месяц, затем день и год: 11/17/93 или год, месяц и день: 93/11/17.

Даты со временем пишут так:

11/17/93 0645 HRS или 93/11/17 0645 HRS (17-го ноября 1993 года в 06 часов 45 минут).

С учетом вышеизложенного следует остере­гаться путаницы дат.

3. Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата). Если в наименовании получа­теля имеются собственные имена, то перед наиме­нованием такой фирмы ставится слово Messrs. (mesez), являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs. ставится точка. Например: Messrs. Watson & Co., Ship Agents.

Перед названием организаций и фирм, не со­держащих собственных имен, слово Messrs. не пи­шется, а ставятся предлог "to" и определенный артикль "the". Например: То the Harbour Master.

Когда письмо адресуется отдельному лицу-муж­чине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова Mister - господин). В конце сло­ва Mr. обязательно ставится точка. Перед фамилией лица следует указать его имя или инициалы.

При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs. (Misiz) - госпожа, по­сле которого следует имя (или первая буква име­ни с точкой) и фамилия.

При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией.

В английском языке имена или инициалы нико­гда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.

Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишут­ся и без фамилии и имени не употребляются.

В адресе сначала на отдельной строке пишет­ся наименование организации или имя (инициалы) и фамилия адресата, ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы - затем, номер комнаты (room) или номер блока (анфилады) комнат (suite), ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы, затем, на сле­дующей строке, название города, штата (графства, провинции) и номер почтового района.



Если письмо идет за границу, ниже указыва­ется страна. Слова Street, Place, Avenue и т. п. пишутся с прописной буквы.

После наименования организации или фамилии ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед обозначением штата (поч­тового отделения). Между номером дома и назва­нием улицы (площади, квартала) запятая не обя­зательна. Например:

William, Dimond & Со        Universal Shipping               50, California Street,   Agencies, Inc.,           Suite 660,                              2201, Market Street,  San Francisco,            Room 605,        California 94111,           Galveston,                             USA                                           Texas 77550,                                                       USA

4. Указание на лицо, которое, по желанию от­правителя, должно прочесть данное письмо, или отдел учреждения (фирмы), в который следует на­править письмо, должно делаться через 1-2 строки ниже адреса: Attn: Mr., или For the attention of Mr., или Attention of Mr., или Attention: Liner Department, (Claim Division).

После слова Attention ставится двоеточие, если после него нет предлога of.

5. Вступительное обращение Dear Sirs либо при обращении к одному лицу Dear Si r или Si r яв­ляется официальной формой вежливого обращения. Dear Madam к женщинам и девушкам.

После обращения Dear Sirs, Dear Sir (Dear Madam) всегда ставится запятая. В США принято писать вступительное обращение Gentlemen: и ставить после него двоеточие. (Но не пишется Dear Gentleman).

При обращении к капитану судна принято об­ращение Dear Si r: после которого ставится двое­точие, или Dear Captain, после которого ставит­ся запятая.

Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, актов, заявлений, сертификатов и т. п.

В неофициальных письмах или письмах, адре­суемых хорошо знакомым лицам, вступительное об­ращение Sir, Madam заменяется фамилией адресата с предшествующим Mr. - для мужчин, Mrs. - для женщин. Miss - для незамужних женщин. Допуска­ется добавление перед фамилией имени или первой буквы имени с точкой.

Уважаемый мистер Уайт - Dear Mr. White. Уважаемая миссис Браун- Dear Mrs. Brown. Уважаемая мисс Джоунз - Dear Miss Jones.

6. Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом пись­ма. Указание на содержание письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборке почты адресатом направить письмо в соответствующий отдел. Например:

Кае: Вашей претензии по недостаче на т/х ... Re: Your claim for the shortage m/v ... Содержание: Претензия по недостаче на т/х ... Sub: Claim for shortage m/v ... После слов Re: и Sub: всегда ставится двое­точие.

9



7 Основной текст письма пишется в виде от­дельных абзацев, связанных между собой логиче­ской последовательностью Каждый абзац начина­ется с прописной буквы с отступом от края строки 5 знаков, однако иностранцы очень часто начина­ют абзацы из-под запятой или двоеточия вступи­тельного обращения Dear Sirs, или Gentlemen Второй и все последующие абзацы должны начи­наться строго под первым

8 деловых письмах следует писать с большой буквы

а) имена, фамилии, названия фирм или орга­низаций, названия отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов'

The Black Sea Shipping Co , Odessa, Ukraine,

б) существительные и прилагательные, обо­значающие государственную и национальную при­надлежность

Russian, French;

в) названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат'

Universal Shipping Agencies, Inc.,

10202 East Freeway, Suite 210,

Houston, Texas 77029,

USA,

г) все слова, обозначающие занимаемые должности

Master, Captain, Chief Mate, President,

д) названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные:

March, Monday, Tu , Sa;

e) названия грузов, товаров, торговых ма­рок и некоторых грузовых документов

Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan,

ж) сокращения Mr , Mrs , Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Gen­tlemen

Dear Madam и т п ;

з) первое слово в заключительном приветст­вии.

Yours faithfully, Yours truly.

8. Заключительное приветствие.

Обычное заключительное приветствие дело­вого письма

официальноe

С уважением - Yours faithfully/Faithfully yours.

менее официальноe

Преданный Вам Yours truly/Yours very tru­ly/Truly yours

неофициальноe

Искренне Ваш - Yours sincerely/Yours very sincerely

Американские   варианты  заключительного приветствия

строго официальноe

С уважением - Respectfully/Yours respect­ful ly,

Respectful Iy yours/Very respectfully.

10



официальное

Преданный Вам - Yours truly/Yours very truly, Very truly yours.

менеe официальное

Искренне Ваш - Sincerely/Very Sincerely, Yours Sincerely/Sincerely yours

неофициальное

Искренне Ваш - Cordially/Yours Cordially/ Cordial Iy yours

Весьма искренне Ваш - Most sincerely,

Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты

Мы остаемся - I am, We are, We remain

Например: Thanking you for assistance, we remain

Yours truly.

Особенно это характерно заключительному предложений, начинающемуся с причастия Напри­мер В ожидании Ваших указаний, мы остаемся -Awaiting your instructions, we are

Yours faithfully,

После заключительных приветствий всегда ста­вится запятая, отделяющая приветствие от подписи

9 Подпись и фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо, помещаются под за­ключительным приветствием

Иногда вместо фамилии с указанием должно­сти после заключительного приветствия пишется

За и от имени/за и по поручению - For and on behalf of

По доверенности - per pro (p p )

Подписано - signed (sgn )

Например.

Yours faithful ly,

For and on behalf of

Black Sea Shipping Co

sgn

10 Указание на приложения и копии делается ниже подписи, в нижнем левом углу письма пишется слово Enclosure - приложение или Enclosures -приложения, чаще пишется сокращенно - End или Ends Если имеются два приложения и более, то указывается их число

3 Enclosures или 3 End - 3 приложения.

В указании на приложение рекомендуется пе­речислять прилагаемые материалы, особенно ко­гда это важные или ценные документы В названи­ях материалов и документов все слова, кроме предлогов, пишутся с прописной буквы, артикли обычно опускаются.

Например

3 Ends

Notice of Readiness

Statement of Facts

Cargo Plan

Если делается указание на копии, отправ­ляемые в другие адреса, оно помещается под ука­занием на приложение или вместо него. пишется Carbon Copy - сокращенно - С С Например

2 Ends

Notice of Readiness

Statement of Facts

С. С - Black Sea Shipping Co , Odessa -

Morflot, London



1.4. ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА


В верхней части конверта над адресом печа­таются слова указывающие способ отправки за­казное - Registered, авиа - Air-Mail  со сроч­ной доставкой - Express Delivery или курьерской почтой - DHL mail, до востребования - То Be Called For или Poste Restante

Адрес на конверте пишется в следующем по­рядке

наименование Фирмы или организации  либо имя и фамилия адресата

номер комнаты (room) или номер блока (анфи­лады) комнат (suite),

номер дома и название или номер улицы

город

штат (провинция) и номер почтового района (отделения)

Если письмо идет за границу, ниже указыва­ется страна назначения

Обратный адрес пишется в нижней части лице­вой стороны конверта

Если отправитель письма желает  чтобы оно было прочитано определенным лицом, в левом ниж­нем углу пишется Attention Mr


1.5. ПОЧТОВЫЕ ТЕРМИНЫ

Авиапочта - air-rnai1

Авиапочтой - By air mail

Адрес - Address

Адресат - Addressee

Бандероль - Book-post  printed matter

Буква - Letter

До востребования - Post restante

Доставка - Delivery

Доставлять - Deliver

Заказное письмо - Registered letter

Имя - Name  first name

Инициалы - Initials

Конверт - Envelope

Конверт с маркой - An envelop with a stamp Корреспонденция - Mail

Курьерская почта - DHL mail

Марка почтовая - Postage stamp

Обратный адрес - Return address

Открытка - Postcard

Открытка поздравительная - Greeting card Отчество - Patronymic

Письмо - Letter

Посылка - Parcel

Почтовый ящик - P.O

. Box/mail box Фамилия - Surname/Family name

...................................Скачивайте полную версию..............................

Категория: Проф. Английский | Добавил: vel-master
Просмотров: 5668 | Загрузок: 585 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск

Copyright MyCorp © 2024