Воскресенье, 05.05.2024, 14:47
Сайт Курсантов и Студентов
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Каталог файлов Регистрация Вход
Друзья Сайта

Меню сайта

Категории раздела
Проф. Английский [5]
Разговорный английский [2]

Мини-чат

Наш опрос
А вы даёте взятки преподавателям?
Всего ответов: 427

Статистика
Рейтинг@Mail.ru
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » Файлы » Английский язык » Проф. Английский

Стандартные фразы ИМО (IMO)
[ Скачать с сервера (38.8 Kb) ] 25.01.2012, 17:40
Резолюция A.918(22)

СТАНДАРТНЫЙ МОРСКОЙ РАЗГОВОРНИК ИМО
(Принята 29 ноября 2001 года)

 

Ассамблея,
Ссылаясь на статью 15 j) Конвенции о Международной морской организации, касающуюся функций Ассамблеи в отношении правил и руководств, касающихся безопасности на море,

 ССЫЛАЯСЬ ТАКЖЕ на резолюцию A.380(Х), посредством которой она приняла Стандартный морской словарь-разговорник,

ССЫЛАЯСЬ ДАЛЕЕ на положения правила V/14.4 Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года, требующие, чтобы на всех судах, к которым применяется глава I этой Конвенции, в качестве рабочего языка на мостике для обеспечения связи в целях безопасности в направлении мостик-мостик и мостик-берег, а также для общения на судне между лоцманом и вахтенным персоналом на мостике использовался английский язык, за исключением случаев, когда лица, непосредственно участвующие в общении, говорят на общем для них языке, ином чем английский,

ПРИЗНАВАЯ, что стандартизация языка и терминологии, используемых для такой связи, может способствовать безопасной эксплуатации судов и повышению безопасности мореплавания,

ПРИЗНАВАЯ ТАКЖЕ широкое использование английского языка для международной связи, относящейся к судоходству, и необходимость оказания помощи морским учебным заведениям в том, чтобы они отвечали целям безопасной эксплуатации судов и повышения безопасности мореплавания, путем, среди прочего, стандартизации используемых языка и терминологии,

РАССМОТРЕВ рекомендации Комитета по безопасности на море на его шестьдесят восьмой и семьдесят четвертой сессиях,

 

1. ПРИНИМАЕТ Стандартный морской разговорник ИМО, изложенный в приложении 1 к настоящей резолюции;

 

2. УПОЛНОМОЧИВАЕТ Комитет по безопасности на море осуществлять обзор Стандартного морского разговорника ИМО и вносить в него поправки по мере необходимости в соответствии с процедурой, изложенной в приложении 2 к настоящей резолюции;

 

3. РЕКОМЕНДУЕТ правительствам обеспечить широкое распространение Стандартного морского разговорника ИМО для всех будущих пользователей и всех властей, ответственных за подготовку моряков, с целью способствовать соответствию стандартам компетентности, как требуется таблицей А-II/1 Кодекса ПДНВ;

 

4. Отменяет резолюцию A.380(X).

 

Приложение 1.
ПРЕДИСЛОВИЕ
 

Поскольку сообщения, относящиеся к судовождению и безопасности, передаваемые с судна на берег и наоборот, а также между судами и на борту судов, должны быть четкими, простыми и недвусмысленными, чтобы избегать замешательства и ошибок, необходимо стандартизировать используемый язык. Это особенно важно, если учесть растущее число судов, занятых в международных перевозках, экипажи которых говорят на различных языках, ибо затруднения в общении могут явиться причиной непонимания, которое создаст опасность для судна, людей на борту и окружающей среды.

 

В 1973 году Комитет по безопасности на море на своей двадцать седьмой сессии решил, что в случае возникновения языковых трудностей должен использоваться общий язык для целей мореплавания и что таким языком должен быть английский язык. В результате был разработан Стандартный морской словарь-разговорник (СМСР), который был принят в 1977 году и исправлен в 1985 году.

 

В 1992 году Комитет по безопасности на море на своей шестидесятой сессии поручил Подкомитету по безопасности мореплавания разработать стандартизированный язык безопасности, более полный чем СМСР 1985 года, который будет учитывать изменившиеся условия в современном судоходстве и охватывать всю важную речевую связь, относящуюся к безопасности.

 

На своей шестьдесят восьмой сессии в 1997 году Комитет по безопасности на море одобрил проект Стандартного морского разговорника (СМР) ИМО, разработанный Подкомитетом по безопасности мореплавания. После экспериментального использования на международном уровне в проект СМР ИМО были внесены изменения на сорок шестой сессии Подкомитета, и окончательно он был рассмотрен Комитетом по безопасности на море на его семьдесят четвертой сессии с учетом замечаний, полученных Организацией. СМР ИМО был принят Ассамблеей в ноябре 2001 года резолюцией A.918(22).

 

Согласно Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 1978 года, пересмотренной в 1995 году, способность понимать и использовать СМР ИМО требуется для дипломирования командного состава, несущего ходовую вахту на судах валовой вместимостью 500 или более.

 

ВВЕДЕНИЕ
 

1. Место CMP ИМО в морской практике
 

Стандартный морской разговорник (СМР) ИМО составлен с целью:

 

- способствовать повышению безопасности судовождения и управления судном;

 

- стандартизировать язык, используемый для общения при плавании в море, на подходах к портам, на водных путях, в гаванях и на судах с многонациональными экипажами; и

 

- способствовать тому, чтобы морские учебные заведения отвечали изложенным выше целям.

 

Разговорник не преследует цель заменить Международные правила предупреждения столкновений судов в море 1972 года или специальные местные правила, или рекомендации ИМО в отношении установления путей движения судов либо вступить с ними в противоречие; он также не заменяет Международный свод сигналов, и его применение на судах для внешней связи должно быть в строгом соответствии с относящимися к этому процедурами радиотелефонного обмена, изложенными в Регламенте радиосвязи МСЭ. Кроме того, СМР ИМО как совокупность отдельных фраз не должен рассматриваться в качестве какого-либо вида технического наставления, содержащего рабочие указания.

 

СМР ИМО отвечает пересмотренным требованиям конвенций ПДНВ 1978 года и СОЛАС 1974 года в отношении устного общения; более того, фразы охватывают соответствующие положения, касающиеся безопасности связи, изложенные в упомянутых конвенциях.

 

Использовать СМР ИМО следует как можно чаще, отдавая содержащимся в нем фразам предпочтение перед другими выражениями, сходными по смыслу; в качестве минимального требования пользователи должны как можно ближе придерживаться этих фраз в соответствующих ситуациях. Таким образом, предполагается, что фразы будут представлять собой приемлемый язык безопасности для устного обмена информацией на английском языке между представителями всех морских наций во многих и различных ситуациях, когда есть сомнение в точности понимания и перевода, что все чаще и чаще происходит в современных условиях в море.

 

Прилагаемый(ая) компакт-диск/кассета предназначен(а) для ознакомления пользователей с произношением фраз.

 

2. Структура СМР ИМО
 

СМР ИМО подразделен на фразы для внешнего общения и фразы для общения на судне - в том, что касается его использования, и на часть А и часть В - в том, что касается его статуса в рамках пересмотренной Конвенции ПДНВ 1978 года.

 

Часть А охватывает фразы, используемые при внешнем общении, и ее можно, таким образом, рассматривать в качестве замены Стандартного морского словаря-разговорника 1985 года, который требуется использовать и понимать согласно таблице А-II/1 Кодекса ПДНВ 1995 года. В соответствии с требованиями правила 14 4) главы V пересмотренной Конвенции СОЛАС 1974 года в эту часть были добавлены необходимые фразы, касающиеся управления судном и безопасности мореплавания, которые должны использоваться для общения на судне, особенно когда на мостике находится лоцман. В части В обращается внимание на другие относящиеся к безопасности фразы, используемые на судне, которые в дополнение к части А могут также рассматриваться как полезные для обучения морскому английскому языку.

 

3. Место СМР ИМО в морском образовании и подготовке кадров
 

СМР ИМО не предназначен служить в качестве всеобъемлющей программы подготовки по морскому английскому языку, которая должна была бы охватывать более широкий круг языковых навыков в области словарного запаса, грамматики, разговорного общения и т.д. по сравнению с СМР ИМО. Однако часть А, в особенности, должна являться неотъемлемой частью любого учебного плана, разработанного для того, чтобы отвечать соответствующим требованиям пересмотренной Конвенции ПДНВ 1978 года. Кроме того, часть В предлагает богатый выбор ситуаций, которые охватываются фразами, подходящими для удовлетворения требованиям к общению в пересмотренной Конвенции ПДНВ 1978 года, которые, как подразумевается, должны выполняться мореплавателями.

 

СМР ИМО необходимо преподавать и изучать избирательно согласно конкретным потребностям пользователей, а не в полном объеме. Соответствующее обучение должно быть основано на морской практике и осуществляться с применением подходящих современных методов преподавания языков.

 

4. Основные особенности общения
 

СМР ИМО основан на базовом знании английского языка. Он был специально составлен в упрощенном варианте морского английского языка, чтобы сократить грамматическое, лексическое и идиоматическое разнообразие до приемлемого минимума; используя стандартные конструкции для сохранения функциональных аспектов фраз, т.е. для избежания неправильного понимания в устном общении по вопросам безопасности, преследуя, таким образом, цель отразить современное употребление морского английского языка на борту судов и при связи в направлении судно-берег/ судно-судно.

 

Иными словами, во фразах, предлагаемых для использования при авариях и в других ситуациях, развивающихся в условиях существенного недостатка времени или психологического стресса, а также при навигационных предупреждениях, применяются языковые клише, в которых редко используются или часто опускаются служебные слова the, a/an, is/are, как это делается в практике мореплавания. Однако пользователи могут проявлять гибкость в этом отношении.

 

Дополнительные особенности общения могут быть суммированы следующим образом:

 

- избежание синонимов;

 

- избежание сокращенных форм;

 

- предоставление полных ответов на вопросы, требующие ответа "да/нет", и основных альтернативных ответов на вопросительные фразы;

 

- предоставление одной фразы для одного случая, и

 

- структурирование соответствующих фраз по принципу: идентичное постоянное плюс переменное.

 

5. Типографские условные знаки
 

() скобки  - указывают, что часть сообщения, заключенная в скобки, может быть добавлена, если нужно;

 

/ косая черта  - указывает на то, что выражения по обе ее стороны альтернативны;

 

... многоточие - указывает, что должна быть внесена соответствующая информация;

 

(курсивный шрифт) - указывает тип запрашиваемой информации;

 

~ тильды - предшествуют возможным словам или фразам, которые могут быть использованы после данной стандартной фразы или вместе с ней.

 

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
 

1. Процедура
 

Когда необходимо указать, что будет использоваться СМР ИМО, может быть передано следующее сообщение:

 

"Please use IMO Standard Marine Communication Phrases."

(Пожалуйста, используйте Стандартный морской разговорник ИМО)

 

"I will use IMO Standard Marine Communication Phrases."

(Я буду использовать Стандартный морской разговорник ИМО)

 

2. Произнесение по буквам
 

2.1 Произнесение букв
 

Когда необходимо произнести слово по буквам, нужно использовать только следующую фонетическую таблицу:

 

Буква
 Кодовое слово
 Произношение

 
 
А
 Alfa
 Алфа
 
В
 Bravo
 Браво
 
С
 Charlie
 Чарли
 
D
 Delta
 Дэлта
 
Е
 Echo
 Эко
 
F
 Foxtrot
 Фокстрот
 
G
 Golf
 Голф
 
Н
 Hotel
 Хотэл
 
I
 India
 Индиа
 
J
 Juliet
 Джулиэт
 
К
 Kilo
 Кило
 
L
 Lima
 Лима
 
М
 Mike
 Майк
 
N
 November
 Новэмбэр
 
О
 Oscar
 Оска
 
Р
 Papa
 Папа
 
Q
 Quebec
 Кэбэк
 
R
 Romeo
 Роумио
 
S
 Sierra
 Сиэра
 
т
 Tango
 Танго
 
U
 Uniform
 Юниформ или Униформ
 
V
 Victor
 Викта
 
W
 Whisky
 Уиски
 
X
 X-ray
 Эксрэй
 
Y
 Yankee
 Янки
 
Z
 Zulu
 Зулу
 

 

2.2 Произнесение цифр и чисел
 

Некоторые цифры и числа произносятся иначе, чем в общем английском языке:

 

Число
 Написание

 
 Произношение
 
0
 zero
 ЗИРО
 
1
 one
 УАН
 
2
 two
 ТУ
 
3
 three
 ТРИ
 
4
 four
 ФОУР
 
5
 five
 ФАЙВ
 
6
 six
 СИКС
 
7
 seven
 СЭВН
 
8
 eight
 ЭЙТ
 
9
 nine
 НАЙНЭ
 
1000
 thousand
 ТАУЗАНД
 

 

3. Слова-указатели характера сообщения
 

Для связи в направлении "берег-судно" и "судно-берег" или общей радиосвязи можно использовать следующие восемь слов-указателей (см. также "Применение слов-указателей", приведенное в части А1/6 "Стандартные фразы, употребляемые службами движения судов (СДС)"):

 

i) Instruction  (Указание)
ii) Advice      (Рекомендация)
iii) Warning    (Предупреждение)
iv) Information (Информация)
v) Question     (Вопрос)
vi) Answer      (Ответ)
vii) Request    (Запрос)
viii) Intention (Намерение)
 

4. Ответы
 

4.1 Если на вопрос дается утвердительный ответ, следует говорить:

 

"Yes,...", - и далее соответствующую фразу полностью.

 

4.2 Если на вопрос дается отрицательный ответ, следует говорить:

 

"No,...", - и далее соответствующую фразу полностью.

 

4.3 Если запрашиваемую информацию невозможно предоставить немедленно, следует говорить:

 

"Stand by" (Ждите), - затем следует промежуток времени, в течение которого информация будет получена.

 

4.4 Если запрашиваемую информацию предоставить невозможно, следует говорить:

 

"No information" (Нет информации).

 

4.5 Если получены INSTRUCTION (указание) (например, от станции СДС, военного корабля или другого должным образом уполномоченного персонала) или ADVICE (рекомендация), в случае утвердительного ответа говорят:

 

"I will/can ..." (Я буду/могу...), - и далее повторяют указание или рекомендацию полностью; а в случае отрицательного ответа говорят:

 

"I will not/cannot ..." (Я не буду/не могу ...), - и далее повторяют указание или рекомендацию полностью.

 

Пример :

 

 "ADVICE. Do not overtake the vessel North of you."

(РЕКОМЕНДАЦИЯ. Не обгоняйте судно, идущее севернее вас)

 

Ответ :

 

"I will not overtake the vessel North of me."

(Я не буду обгонять судно, идущее севернее меня)

 

4.6 Ответы на распоряжения и вопросы особой важности, как для внешней, так и для внутрисудовой связи, даются так, как сформулированы соответствующие фразы.

 

5. Сигналы бедствия, срочности и безопасности
 

5.1 MAYDAY (МЭДЭ) должен использоваться при передаче сообщения бедствия

 

5.2 PAN-PAN (ПАН-ПАН) должен использоваться при передаче сообщения срочности

 

5.3 SECURITE (СЕКЮРИТЭ) должен использоваться при передаче сообщения безопасности

 

6. Стандартные фразы организационного характера
 

6.1 "How do you read (me)?" (Как слышите (меня)?)

 

6.1.1 "I read you ... (Слышу вас ...)

 

bad/one"

(плохо/на единицу)

 
 с силой сигнала один балл
 (т.е. едва различимо)
 
poor/two"

(неудовлетворительно/

на двойку)

 
 с силой сигнала два балла
 (т.е. слабо)
 
fair/three"

(удовлетворительно/

на тройку)

 
 с силой сигнала три балла
 (т.е. посредственно)
 
good/four"

(хорошо/на четверку)

 
 с силой сигнала четыре балла
 (т.е. хорошо)
 
excellent/five"

(отлично/на пятерку)

 
 с силой сигнала пять баллов
 (т.е. очень хорошо)

 
 

 

6.2 Когда рекомендуется оставаться на канале ОВЧ/частоте, говорят:

 

"Stand by on VHF Channel ..../frequency ....".

(Слушайте на канале... ОВЧ/частоте ...)

 

6.2.1 Если принимается рекомендация оставаться на указанном канале ОВЧ/частоте, говорят:

 

"Standing by on VHF Channel ..../frequency ....".

(Я слушаю на канале ... ОВЧ/частоте ...)

 

6.3 Когда рекомендуют перейти на другой канал ОВЧ/частоту, говорят:

 

"Advise (you) change to VHF Channel.../frequency ... .".

(Рекомендую (вам) перейти на канал ... ОВЧ/частоту...)

 

"Advise (you) try VHF Channel .../frequency ... .".

(Рекомендую (вам) попытаться использовать канал ... ОВЧ/частоту ...)

 

6.3.1 Если принимается рекомендация перейти на другой канал ОВЧ/частоту, говорят:

 

"Changing to VHF Channel.../frequency ... .".

(Перехожу на канал ... ОВЧ/частоту...)

 

7. Поправки
 

Если в сообщении допущена ошибка, говорят:

 

"Mistake ..." (Ошибка ...), - затем следует слово:

"Correction ..." (Поправка...), и передают исправленную часть сообщения.

 

Пример:

 

"My present speed is 14 knots - mistake.

Correction, my present speed is 12, one-two, knots."

 

(На данный момент моя скорость 14 узлов - ошибка.

Поправка: на данный момент моя скорость 12, один два, узлов)

 

8. Готовность
 

"I am/I am not ready to receive your message."

(Я готов/Я не готов принять ваше сообщение)

 

9. Повторение
 

9.1 Если какая-то часть сообщения считается достаточно важной, то для гарантии ее понимания говорят:

 

"Repeat..." (Повторяю ...), - затем следует соответствующая часть сообщения.

 

Пример:

 

"My draft is 12.6 repeat one-two decimal 6 metres."

(Моя осадка 12,6. Повторяю: один два запятая шесть метра)

 

"Do not overtake - repeat - do not overtake."

(He обгоняйте. Повторяю: не обгоняйте)

 

9.2 Если сообщение не расслышано надлежащим образом, говорят:

 

"Say again (please)."

(Повторите еще раз (пожалуйста))

 

10. Числа
 

Числа должны произноситься раздельно по цифрам:

 

"One-five-zero" (Один-пять-ноль) - 150.

"Two decimal five" или "Two point five" (Два запятая пять) - 2,5.

 

Примечание.

 

Внимание! Когда задается угол перекладки руля, т.е. когда даются команды на руль, говорят:

 

"Fifteen" (Пятнадцать) - 15, или "Twenty" (Двадцать) - 20, и т.д.

 

11. Местоположение
 

11.1 Широту и долготу в сообщении необходимо выражать в градусах и минутах (и в десятых долях минуты, если необходимо) к северу или югу от экватора и к востоку или западу от Гринвича.

 

Пример:

 

"WARNING. Dangerous wreck in position 15 degrees 34 minutes North 061 degrees 29 minutes West."

(ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасное затонувшее судно в точке 15 градусов 34 минуты северной 061 градус 29 минут западной)

 

11.2 Если местоположение указывается относительно ориентира, то этот ориентир должен быть хорошо заметным объектом, нанесенным на карту. Пеленг должен быть в круговой системе (0° - 360°) и отсчитываться от направления на истинный север, а также указывать направление ОТ ориентира.

 

Пример:

 

"Your position bearing 137 degrees from Big Head lighthouse distance 2.5 nautical miles."

(Вы находитесь в 2,5 морских мили по пеленгу 137 градусов от маяка Биг-Хэд)

 

12. Пеленги
 

Пеленг ориентира или соответствующего судна должен быть в круговой системе (0° - 360°) и отсчитываться от направления на север (истинный север, если не оговорено иначе), исключая курсовые углы.

 

Пеленги могут быть как ОТ ориентира, так и ОТ судна.

 

Пример:

 

"Pilot boat is bearing 215 degrees from you."

(Лоцманский катер находится по пеленгу 215 градусов от вас)

 

Примечание.

 

Суда, сообщающие свое местоположение, всегда должны указывать свой пеленг, отсчитанный по направлению ОТ ориентира, как предусмотрено в пункте 11.2 настоящего раздела.

 

12.1 Курсовые углы
 

Курсовые углы могут выражаться в градусах относительно курса судна. Чаще всего они отсчитываются на левый или правый борт.

 

Пример:

 

"Buoy 030 degrees on your port bow."

(Буй находится на вашем курсовом угле левого борта 030 градусов)

 

(Радиокурсовые углы, как правило, отсчитываются в круговой системе (0° - 360°).

 

13. Курсы
 

Курсы всегда отсчитываются в круговой системе (0° - 360°) от направления на север (истинный север, если не оговорено иначе). При этом может уточняться, указывается ли курс НА ориентир или ОТ ориентира.

 

14. Расстояния
 

Должны выражаться в морских милях или кабельтовых (десятых долях мили), единица измерения должна всегда указываться.

 

15. Скорость
 

Скорость должна выражаться в узлах:

 

15.1 отсутствие дополнительных сведений означает, что скорость дается относительно воды; или

 

15.2 указание "ground speed" означает, что скорость дается относительно грунта.

 

16. Время
 

Время должно выражаться в 24-часовом счете UTC; если в портах или гаванях будет использоваться местное время, это должно быть четко указано.

 

17. Географические названия
 

Используемые названия мест должны быть такими, как они указаны на действующих картах или в лоциях. Если названия непонятны, необходимо указывать широту и долготу.

 

18. Слова, допускающие двоякое толкование
 

Некоторые слова в английском языке имеют значение в зависимости от контекста, в котором они употребляются. Часто значение понимается неправильно, особенно при связи с СДС, что приводило к авариям. Такими словами являются:

 

18.1 Слова, выражающие условное наклонение: "may", "might", "should" и "could".

 

 

May

 
 
He говорите:
 "May I enter the fairway ?"

(Можно мне войти на фарватер?)

 
 
Говорите:
 "QUESTION. Do I have permission to enter the fairway ?"

(ВОПРОС. Мне разрешается войти на фарватер?)

 
 
He говорите:
 "You may enter the fairway."

(Вам можно войти на фарватер)

 
 
Говорите:
 "ANSWER. You have permission to enter the fairway."

(ОТВЕТ. Вам разрешается войти на фарватер)

 
 
Might

 
 
Не говорите:
 "I might enter the fairway."

(Может выть, я войду на фарватер)

 
 
Говорите:
 "INTENTION. I will enter the fairway."

(НАМЕРЕНИЕ. Я войду на фарватер)

 
 
Should

 
 
Не говорите:
 "You should anchor in anchorage В 3."

(Вам нужно было бы становиться на якорь на якорной стоянке В 3)

 
 
Говорите:
 "ADVICE. Anchor in anchorage В 3."

(РЕКОМЕНДАЦИЯ. Становитесь на якорь на якорной стоянке В 3)

 
 
Could

 
 
Не говорите:
 "You could be running into danger."

(Вы возможно идете к опасности)

 
 
Говорите:
 "WARNING. You are running into danger."

(ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Вы идете к опасности)
 
  

 

18.2 Слово "can" (мочь, быть в состоянии)

 

Слово "can" выражает возможность или способность сделать что-либо. Ситуации, приведенные в СМР ИМО, в которых используются фразы со словом "can", четко указывают, идет ли речь о возможности. Однако в контексте, допускающем двоякое толкование, говорите, например:

 

"QUESTION. Do I have permission to use the shallow draught fairway at this time?"

(ВОПРОС. Разрешается ли мне использовать сейчас мелководный фарватер?

 

Не говорите: "Can I use the shallow draft fairway at this time ?"

(Могу ли я использовать сейчас мелководный фарватер?), если запрашиваете разрешение)

 

(То же применимо к слову "may").

 

Примечание.

 

Во всех случаях должны соблюдаться процедуры радиотелефонного обмена, изложенные в Регламенте радиосвязи МСЭ.

 

ГЛОССАРИЙ
 

ГЛОССАРИЙ включает ограниченное количество технических терминов, которые не встречаются в тексте СМР ИМО, но могут быть полезны, когда нужно изменить содержание конкретной стандартной фразы.

 

1. Общие термины
 

Abandon vessel (to) Оставлять судно

 
 Эвакуировать членов экипажа и пассажиров с судна после того, как судно потерпело бедствие
 
Accommodation ladder Забортный трап
 Трап, прикрепленный к площадке у борта судна, с плоскими ступенями и поручнями, позволяющий людям осуществлять посадку с воды или с берега либо высадку

 
 
Adrift

В дрейфе
 Неконтролируемое движение в море под влиянием течения, прилива или ветра

 
 
Air draught

Надводный габарит
 Высота самой верхней точки судна над ватерлинией

 
 
Assembly station

Место сбора
 Место на палубе, в столовой и т.д., где экипаж и пассажиры должны собираться в соответствии с расписанием по тревоге после подачи соответствующего сигнала тревоги или объявления

 
 
Backing (of wind)

Ветер, меняющийся против часовой стрелки
 Изменение направления ветра против часовой стрелки, например с севера на запад (в противоположность изменению направления по часовой стрелке)

 
 
Beach (to)

Выбрасываться на мель
 Посадить судно на мель для предотвращения его погружения на глубокой воде

 
 
Berth

1. Безопасная акватория

2. Место стоянки
 1. Свободное морское пространство, которое необходимо иметь вокруг судна, скалы, платформы и т.п. в целях безопасности

2. Место, назначенное судну, стоящему на якоре или ошвартованному к причалу и т.п.

 
 
Blast

Гудок

 
 Сигнал свистком, подаваемый судном

 
 
Blind sector

Теневой сектор
 Участок, который не просматривается судовой радиолокационной станцией, потому что он закрыт частями надстройки, мачтами и т.п.

 
 
Boarding arrangements Устройства для посадки/ высадки
 Любое оборудование, такое как лоцманский трап, забортный трап, подъемник и т.п., необходимые для безопасной передачи лоцмана

 
 
Boarding speed

Скорость посадки/высадки
 Скорость судна, согласованная со скоростью лоцманского катера, при которой лоцман может безопасно подняться на судно/высадиться с судна

 
 
Bob-cat

"Бобкэт", мини-бульдозер
 Гусеничный мини-трактор с толкающим ножом, используемый для тщательного распределения сыпучих грузов в грузовых трюмах навалочных судов

 
 
Briefing

Инструктаж
 Краткая объяснительная информация для членов экипажа и/или пассажиров

 
 
Cable

1. Якорь-цепь

2. Канат

3. Кабельтов
 1. Цепь, соединяющая судно с якорем(ми)

2. Стальной трос или канат, в первую очередь используемый для швартовки судна

3. Единица измерения, равная ста морским саженям или одной десятой части морской мили

 
 
Capsize (to)

Опрокинуться

 
 Перевернуться

 
 
Cardinal buoy

Кардинальный буй
 Навигационный знак, например буй, указывающий сторону света -север, восток, юг или запад, т.е. главные румбы от неподвижной точки, такой как затонувшее судно, мелководье, банки и т.д.

 
 
Cardinal points

Главные румбы
 Четыре главных румба компаса: север, восток, юг и запад

 
 
Casualty

Погибший
 Здесь: гибель человека в результате несчастного случая или бедствия на море

 
 
Check (to)

1. Проверить

2. Задержать (цепь)
 1. Убедиться в том, что оборудование и снабжение и т.п. находится в надлежащем состоянии или что все исправно и безопасно

2. Регулировать движение якорной цепи, каната или стального троса, когда они вытравливаются слишком быстро

 
 
Close-coupled towing Буксировка вплотную к корме ("за усы")
 Метод буксировки судов через полярные льды ледокольным буксиром, имеющим специальный вырез в корме для приема и удерживания носа буксируемого судна

 
 
Close up (to)

Сближаться
 Сокращать расстояние до впереди идущего судна путем увеличения скорости собственного судна

 
 
Compatibility (of goods) Совместимость (грузов)
 Указывает на возможность безопасного размещения разных грузов совместно в одном грузовом помещении

 
 
Convoy

Караван
 Группа судов, следующих совместно, например по каналу или во льдах

 
 
Course

Курс
 Намеченное направление движения судна относительно воды

 
 
Course made good

Путь
 Фактический курс судна относительно грунта с учетом влияния течений, приливных течений и сноса, вызванного ветром и состоянием моря

 
 
COW

Мойка сырой нефтью
 Мойка танков сырой нефтью: способ очистки танков, при котором их моют грузом сырой нефти в процессе выгрузки

 
 
СРА/ТСРА

Дистанция кратчайшего сближения/Время кратчайшего сближения

 
 Предел, определяемый наблюдателем, для того чтобы дать предупреждение, когда сопровождаемая цель или цели приблизятся к этому пределу
 
Crash-stop Экстренная остановка
 Экстренное реверсирование главного(ых) двигателя(ей) для предупреждения столкновения

 
 
Damage control team Аварийная партия
 Группа членов экипажа, подготовленная для борьбы с затоплением на судне

 
 
Datum

1.Исходная точка

2. Нуль глубин
 1. Наиболее вероятное местоположение объекта поиска в данный момент времени

2. Условная плоскость, к которой приведены все глубины, показанные на картах

 
 
Derelict

Покинутое судно
 Судно, еще находящееся на плаву, оставленное в море

 
 
Destination

Место назначения

 
 Порт, в который направляется судно
 
Disabled

Неспособный продолжать движение
 Судно в поврежденном или неисправном состоянии в такой степени, что оно неспособно продолжить свой рейс

 
 
Disembark (to) Высаживаться

 
 Уходить с судна
 
Distress alert (GMDSS) Оповещение о бедствии (в ГМССБ)
 Радиосигнал с терпящего бедствие судна, автоматически направляемый в МСКЦ и указывающий местоположение, идентификацию, курс и скорость судна, а также характер бедствия

 
 
Distress/Urgency traffic Обмен в случае бедствия/срочности
 Здесь: устный обмен информацией по радио с судна на берег и/или с судна на судно/воздушное судно о бедствии/срочности, как определено в соответствующих правилах Регламента радиосвязи МСЭ

 
 
Draught (or draft)

Осадка
 Глубина погружения корпуса судна, находящегося на плаву

 
 
Dragging (of anchor) Сползание(якоря)
 Вынужденное перемещение якоря по дну, поскольку он потерял сцепление с грунтом и более не удерживает судно

 
 
Dredging (of anchor) Протаскивание (якоря)
 Контролируемое перемещение якоря по дну для обеспечения управляемости судна

 
 
Drifting

Дрейфующий
 Перемещающийся под влиянием ветра, прилива или течения

 
 
Drop back (to)

Отставать
 Увеличивать расстояние до впереди идущего судна путем уменьшения собственной скорости

 
 
DSC

ЦИВ

 
 Цифровой избирательный вызов (в системе ГМССБ)

 
 
Embark (to)

Совершать посадку на судно

 
 Подниматься на борт судна
 
EPIRB

АРБ

 
 Аварийный радиобуй-указатель местоположения

 
 
Escape route

Путь эвакуации
 Четко обозначенный путь на судне, по которому необходимо следовать в случае аварии

 
 
Escort

Сопровождение
 Сопровождение судна, например ледокол, буксир и т.п., которое может понадобиться при необходимости

 
 
ЕТА
 Расчетное время прибытия

 
 
ETD
 Расчетное время отхода

 
 
Fathom

Морская сажень

 
 Единица длины, равная 6 футам

 
 
Fire patrol

Пожарный дозор
 Обход судна, проводимый через определенные промежутки времени вахтенным членом экипажа, с тем чтобы возгорание на судне могло быть немедленно обнаружено; такой обход должен в обязательном порядке проводиться на судах, перевозящих более 36 пассажиров

 
 
Flooding

Затопление
 Неконтролируемое значительное поступление забортной воды внутрь судна

 
 
Fire monitor

Пожарный монитор
 Стационарный пенный/порошковый/водяной ствол, выбрасывающий Огнетушащие вещества на палубу танков, трубопроводы и т.п.

 
 
Fold (of anchor) Якорь нечист
 Якорь запутался в собственной цепи или зацепился за какое-то препятствие

 
 
Foul (of propeller) Винт нечист
 Канат, стальной трос, сеть и т.п. намотались на винт

 
 
Full speed

Полный ход

 
 Наибольшая возможная скорость судна

 
 
Fumes

Пары
 Часто вредные газы, образуемые при пожаре, химическими веществами, топливом и т.п.

 
 
General emergency alarm Сигнал общесудовой тревоги
 Звуковой сигнал, состоящий из семи коротких гудков и одного продолжительного гудка, подаваемый судовой трансляционной системой

 
 
Give way

Уступать дорогу

 
 Уступить дорогу другому судну

 
 
GMDSS

ГМССБ
 Глобальная морская система связи при бедствии и для обеспечения безопасности

 
 
(D)GPS
 (Дифференциальная) Глобальная (спутниковая) система определения местоположения

 
 
Half cardinal points

Четвертные румбы
 Четыре румба, лежащие между главными румбами компаса: северо-восток, юго-восток, юго-запад и северо-запад

 
 
Hampered vessel

Судно, ограниченное в возможности маневрировать

 
 Судно, которое по характеру выполняемой работы ограничено в возможности маневрировать
 
Hatchrails

Леерное ограждение
 Поддерживаемые стойками канаты вокруг открытого люка с целью предотвратить падение людей в трюм

 
 
Heading

Курс(мгновенный)
 Горизонтальное направление носовой части судна в данный момент, измеряемое в градусах по часовой стрелке от направления на север

 
 
Hoist

Подъемник
 Здесь: трос, используемый вертолетами для подъема или спуска людей при проведении операций по подъему/спуску

 
 
Icing

Обледенение
 Покрытие льдом объекта, например мачты или надстройки судна

 
 
IMO Class

Класс ИМО
 Группа опасных или вредных грузов, вредных веществ или загрязнителей моря, перевозимых морем согласно классификации Международного кодекса морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ)

 
 
Inert (to)

Инертизировать
 Снижать содержание кислорода в танке с помощью инертного газа для избежания взрывоопасной атмосферы

 
 
Initial course

Начальный курс
 Курс судна, указанный координатором на месте проведения операции или другим уполномоченным лицом, которым необходимо начать поиск

 
 
Inoperative

Недействующий

 
 Нефункционирующий

 
 
Jettison (to) (of cargo)

Выбрасывать (груз) за борт
 Выбрасывать грузы за борт для облегчения судна или для улучшения его остойчивости при чрезвычайных обстоятельствах

 
 
Launch (to)

Спускать на воду

 
 Опускать, например, шлюпку на воду
 
Leaking

Протечка
 Вытекание жидкостей, таких как вода, нефть, и т.п. из трубопроводов, котлов, цистерн и т.п., или небольшое поступление забортной воды внутрь судна вследствие повреждения корпуса

 
 
Leeward

Подветренный
 На защищенном (от ветра) борту судна или в этом направлении; в противоположность наветренному направлению

 
 
Leeway

Ветровой снос
 Боковой снос судна в подветренном направлении относительно желаемого курса

 
 
Let go (to)

Отдавать
 Отпустить, травить или отдавать (о якорях, швартовах и т.п.)

 
 
Lifeboat station

Место сбора у спасательных шлюпок
 Место, предписанное экипажу и пассажирам для сбора перед тем, как они получат приказ приступить к посадке в спасательные шлюпки

 
 
List

Крен

 
 Здесь: наклон судна на левый или правый борт

 
 
Located

Обнаружен
 В навигационных предупреждениях: место объекта подтверждено

 
 
Make water (to)

Иметь течь
 Забортная вода поступает внутрь судна вследствие повреждения корпуса или заливания водой не закрытых надлежащим образом люков

 
 
MMSI
 Опознавательный номер морской подвижной службы

 
 
Moor (to)

Швартовать
 Крепить судно в определенном месте с помощью стальных тросов или канатов, заведенных на берег, на якоря или швартовные буи, либо путем постановки на два якоря

 
 
MRCC

МСКЦ
 Морской спасательно-координационный центр: береговые власти, ответственные за эффективную организацию морской поисково-спасательной службы и координацию поисково-спасательных операций в районе поиска и спасания

 
 
Muster (to)

Объявлять сбор
 Собирать членов экипажа, пассажиров или тех и других вместе в специально отведенном месте с целью проверки

 
 
Muster list Расписание по тревогам
 Список экипажа, пассажиров и других лиц на борту судна и их функций при бедствии или во время учения

 
 
Not under command (NUC)

Лишенное возможности управляться
 Судно, которое, в силу исключительных обстоятельств, неспособно маневрировать так, как это требуется согласно МППСС

 
 
Obstruction

Препятствие

 
 Объект, такой как затонувшее судно, сеть и т.п., загромождающий фарватер, путь и т.п.
 
Off air

Не действует
 Когда передачи радиостанции и т.п. прерваны, отключены или временно прекращены

 
 
Off station (of buoys)

He на штатном месте (о буях)

 
 Буи отсутствуют в месте, где они показаны на карте

 
 
Oil clearance

Очистка от нефти

 
 Операция по удалению нефти с поверхности воды
 
Operational

Исправный

 
 Готовый к немедленному использованию

 
 
Ordnance exercise

Учебные стрельбы

 
 Военно-морские стрельбы
 
OSC
 Координатор на месте проведения операции: лицо, назначенное для координации поисково-спасательных операций в конкретной зоне

 
 
Overflow

Перелив
 Утечка нефти или жидкости из танка из-за ее избытка в результате перелива при погрузке, температурного расширения, изменения крена судна или качки судна

 
 
Polluter

Источник загрязнения
 Судно, выбрасывающее вредные вещества в атмосферу или разливающее нефть в море

 
 
Preventers Предохранительные тросы
 Канаты или стальные тросы, прикрепленные к грузовым стрелам с целью предотвратить их раскачивание во время перегрузочных операций

 
 
Proceed (to)

Следовать
 Отплыть или взять курс на определенное место или продолжать рейс

 
 
PA-system

Система громкой связи
 Громкоговорители в каютах, столовых и т.п., а также на палубах, с помощью которых может передаваться важная информация с центрального пункта, в основном с мостика

 
 
Recover (to)

Поднимать из воды
 Здесь: подбирать лиц, потерпевших кораблекрушение

 
 
Refloat (to)

Снимать с мели
 Снимать судно с мели; вновь обеспечивать его плавучесть

 
 
Rendezvous

Встреча
 Обычно назначаемая по радио встреча судов в определенном районе или месте

 
 
Reported

Сообщено
 В навигационных предупреждениях: место объекта не подтверждено

 
 
Restricted area

Район ограниченного доступа
 Палуба, помещение, район и т.п. на судне, куда, по соображениям безопасности, доступ имеют только члены экипажа, имеющие разрешение

 
 
Resume (to)

Продолжить
 Здесь: возобновить рейс, оказание услуг или поиск

 
 
Retreat signal

Сигнал отхода
 Звуковой, визуальный или другой подаваемый команде сигнал для возвращения на свои места

 
 
Rig move

Перемещение буровой вышки
 Перемещение нефтяной вышки, буровой платформы и т.п. с одного места на другое

 
 
Roll call

Перекличка
 Процедура проверки наличия пассажиров и членов экипажа, например, на местах сбора, когда зачитываются вслух их имена по списку

 
 
Safe speed

Безопасная скорость
 Скорость судна, при которой обеспечивается достаточное время для выполнения эффективных действий, в преобладающих условиях и обстоятельствах, для предупреждения столкновения и остановки судна в пределах соответствующего расстояния

 
 
SWL

Допустимая рабочая нагрузка

 
 Максимальная рабочая нагрузка подъемного оборудования, которая не должна превышаться

 
 
Safe working pressure Допустимое рабочее давление

 
 Максимальное допустимое давление в грузовых шлангах
 
SAR

САР

 
 Поиск и спасание

 
 
SART

САРТ

 
 Транспондер, используемый при поиске и спасании

 
 
Scene

Место
 Район или место, где произошло событие, например несчастный случай

 
 
Search pattern

Схема поиска
 Схема, в соответствии с которой суда и/или летательные аппараты проводят координированный поиск (ИМОСАР предлагает семь схем поиска)

 
 
Search speed

Скорость поиска
 Скорость ведущих поиск судов, определяемая координатором на месте проведения операции

 
 
Seamark

Навигационный знак (морской)
 Средство навигационного ограждения, установленное для того, чтобы служить в качестве бакена или предостерегательного знака

 
 
Segregation (of goods) Разделение (грузов)
 Разделение грузов, которые по разным причинам не должны размещаться вместе

 
 
Shackle

1. Смычка

2. Серьга
 1. Часть якорной цепи длиной 15 морских саженей 2. U-образной формы соединительная скоба, закрываемая болтом

 
 
Shifting cargo

Смещение груза
 Поперечное смещение груза, особенно навалочного, вызванное бортовой качкой или большим креном

 
 
Slings

Стропы
 Канаты, сетки и любые другие средства для обработки генеральных грузов

 
 
Speed of advance

Скорость продвижения

 
 Скорость, с которой перемещается центр шторма
 
Spill

Разлив
 Случайная утечка нефти и т.п. с судна, из

контейнера и т.п. в море

 
 
Spill control gear Оборудование для борьбы с разливами

 
 Оборудование для борьбы со случайными разливами нефти или химических продуктов
 
Elongated spreader Удлиненная распорка
 Здесь: удлиненная балясина лоцманского трапа, предотвращающая его скручивание

 
 
Stand by (to) Приготовить(ся)
 Быть готовым или подготовленным к выполнению приказа; иметься в наличии

 
 
Stand clear (to)

Отойти на безопасное расстояние

 
 Здесь: держать шлюпку на расстоянии от судна
 
Standing orders

Постоянные распоряжения по вахте

 
 Подлежащие обязательному выполнению распоряжения капитана вахтенным помощникам

 
 
Stand on (to)
 Сохранять прежний курс и скорость

 
 
Station

Пост

 

Stripping

Зачистка

 
 Определенное место или обязанности, предписанные каждому человеку на судне

 

Окончательная откачка остатков из танка
 
Survivor

Оставшийся в живых

 

Take off (to)

Взлетать

 
 Человек, который выживает, несмотря на пребывание в исключительно опасной ситуации, например пережил кораблекрушение

 

Вертолет поднимается с палубы судна

 
 
Target

Цель
 Эхо-сигнал, создаваемый, например, судном на экране радиолокатора

 
 
Tension winch

Натяжная лебедка
 Лебедка, которая обеспечивает натяжение швартовных тросов

TEU

ТЕУ
 Единица измерения контейнеровместимости, эквивалентная 20 футам (размер стандартного контейнера)


Track

Траектория движения
 Путь, по которому следуют или по которому надлежит следовать от одной путевой точки до другой

Transit

Проход
 Здесь: проход судна через канал, фарватер и т.п.

Transit speed

Скорость прохода
 Скорость судна, требуемая для прохода через канал, фарватер и т.п.

Transhipment (of cargo) Перекачка (груза)
 Здесь: передача груза с одного судна на другое за пределами порта

Under way

На ходу
 Судно, которое не стоит на якоре, не ошвартовано к берегу или не стоит на мели

Union purchase Объединенное механическое приспособление для поднятия и перемещения грузов

 Метод перегрузки груза с помощью объединения двух грузовых стрел, одна из которых закреплена над люком, а другая - над бортом судна
 
Unlit

Не горит

 Когда огни буя или маяка не действуют

UTC
 Всемирное координированное время

Variable (of winds) Переменный (о ветре)
 Ветер, постоянно меняющий скорость и направление

Veering (of winds)

Ветер, меняющийся по часовой стрелке
 Изменение направления ветра по часовой стрелке; в противоположность изменению против часовой стрелки
 
Vessel constrained by her draught

Судно, стесненное своей осадкой
 Судно, которое из-за соотношения между своей осадкой и имеющимися глубинами и шириной судоходных вод существенно ограничено в возможности отклониться от курса, которым оно следует

VHF

ОВЧ

 Очень высокая частота (30 - 300 МГц)

Walk out (to) (of anchors) Изготовить (якорь) к отдаче
 Реверсировать работу брашпиля для приспускания якоря, с тем чтобы он вышел из клюза и был готов к отдаче

Walk back (to) Ослабить(якорь)
 Реверсировать работу брашпиля, с тем чтобы ослабить натяжение (якорной) цепи
 
Waypoint

Путевая точка
 Точка, которую судно должно пройти или в которой оно должно изменить курс в соответствии с планом рейса

Windward

Наветренный
 Общее направление, откуда дует ветер, противоположное подветренному
 
Wreck

Затонувшее судно
 Судно, которое было разрушено или затонуло, или оставлено в море


2. Специальные термины СДС
 
Fairway

Фарватер
 Судоходная часть водного пути
 
Fairway speed

Скорость на фарватере
 Обязательная скорость на фарватере
 
ITZ Inshore Traffic Zone (of a TSS)

Зона прибрежного плавания (СРД)
 Мера по установлению путей движения в определенном районе, расположенном между прибрежной границей системы разделения движения и прилегающим берегом
 
Manoeuvring speed Маневренная скорость
 Пониженная скорость судна в обстоятельствах, когда может потребоваться быстрая смена режима работы двигателей
 
Receiving point

Приемная точка
 Ориентир или место, у которого судно подпадает под действие обязательных правил входа, прохода или сопровождения
 
Reference line

Осевая линия
 Линия, отображаемая на экранах радиолокатора в центрах СДС и/или на электронных морских картах, разделяющая фарватер для входящих и выходящих судов таким образом, чтобы они могли безопасно разойтись

 
Reporting point

Контрольная точка
 Ориентир или место, у которого судно обязано направить сообщение местной станции СДС для установления своего местоположения
 
Separation zone/line

Зона/линия разделения движения
 Зона или линия, разделяющая полосы движения, в которых суда следуют в противоположных или почти противоположных направлениях; либо отделяющая полосу движения от прилегающего района моря; либо отделяющая полосы движения, предназначенные для отдельных типов судов, следующих в том же направлении
 
 Traffic clearance Разрешение на движение
 Разрешение, которое СДС дает судну, на следование с соблюдением указанных условий
 
Traffic lane

Полоса движения
 Район с определенными границами, в пределах которого установлено одностороннее движение
 
TSS

Система разделения Движения (СРД)
 Мера по установлению путей движения, направленная на разделение встречных потоков движения судов путем соответствующих средств и установления полос движения

 VTS

СДС (Службы движения судов)
 Службы, установленные с целью повысить безопасность и эффективность движения судов и защитить окружающую среду
 
VTS area

Район СДС
 Район, контролируемый центром СДС или постом СДС
 
...................................Скачивайте полную версию..............................

Категория: Проф. Английский | Добавил: vel-master
Просмотров: 25736 | Загрузок: 1272 | Комментарии: 19 | Рейтинг: 4.3/3
Всего комментариев: 3
3 Walteremind  
0
https://dzone.com/users/5125917/1xbetincom.html

2 Jefferymaw  
0
On mine, at someone alphabetic алексия smile

------------
https://servers.expert/hoster/coopertinoru

1 Avenue17  
0
Это — невозможно.

Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск

Copyright MyCorp © 2024